Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в гости

  • 1 hôtellerie

    f
    1. (local) гости́ница; тракти́р (auberge) 2. (industrie; profession) гости́ничное хозя́йство;

    la crise de l'hôtellerie — кри́зис гости́ничного хозя́йства;

    il travaille dans l'hôtellerie — он рабо́тает в гости́нице

    Dictionnaire français-russe de type actif > hôtellerie

  • 2 bride

    f
    1. (harnais) узда́ (toute la pièce); по́вод ◄pl. -во́дья, -'ев► (rênes de bride); удила́ ◄уди́л, -ам► pl. seult. (mors);

    tenir la bride à un cheval — держа́ть ipf. ло́шадь в <на> по́воду;

    serrer la bride

    1) натя́гивать/натяну́ть пово́дья
    2) fig. держа́ть ipf. в стро́гости (+ G);

    lâcher la bride

    1) отпуска́ть/отпусти́ть пово́дья
    2) fig. дава́ть/дать во́лю, предоставля́ть/ предоста́вить свобо́ду (+ D);

    lâcher la bride à ses instincts (à son imagination) — дать во́лю свои́м инсти́нктам (сво́ему воображе́нию);

    ● tenir en bride — сде́рживать/сдержа́ть; держа́ть в стро́гости (↑в узде́) (une personne); tenir ses instincts en bride — сде́рживать свои́ инсти́нкты; tenir la bride haute à qn. — держа́ть кого́-л. ↓в стро́гости <в узде́, в ежо́вых рукави́цах>; tourner bride

    1) повора́чивать/ поверну́ть наза́д
    2) fig. изменя́ть/измени́ть своё мне́ние (avis) <поведе́ние (conduite));

    filer à bride abattue — мча́ться/ по= ∫ во весь опо́р <во весь дух; сломя́ го́лову>;

    laisser les enfants la bride sur le cou — дава́ть ipf. сли́шком мно́го во́ли де́тям

    2. (lien) завя́зка ◄о►;

    un bonnet à brides — чепе́ц с завя́зками

    3. (ganse) пе́телька ◄е►; возду́шная петля́ ◄е►
    4. techn. фла́нец, скоба́* (lien métallique); хому́т ◄-а►; зажи́м 5. méd. спа́йка ◄е►; тяж ◄-а►

    Dictionnaire français-russe de type actif > bride

  • 3 hôtel

    m
    1. (pour voyageurs) гости́ница; оте́ль (surtout à l'étranger);

    il est descendu à l'hôtel — он останови́лся в гости́нице <в оте́ле>;

    une chambre d'hôtel — но́мер <ко́мната> в гости́нице <в оте́ле>; le maître d'hôtel — метрдоте́ль

    2.:

    un hôtel particulier — особня́к;

    l'hôtel de ville — ра́туша; l'hôtel des postes — гла́вный почта́мт (abrév — главпочта́мт); l'hôtel des monnaies — моне́тный двор; l'hôtel des ventes — торго́вый зал;

    Dictionnaire français-russe de type actif > hôtel

  • 4 hôtelier

    -ÈRE m, f хозя́|ин ◄pl. -лева, -'ев►, -йка ◄е► <владе́лец ◄-'льда►, -ица> гости́ницы
    adj.:

    l'industrie hôtelier— сге гости́ничное хозя́йство;

    une école hôtelière — шко́ла, гото́вящая гости́ничный персона́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > hôtelier

  • 5 mener

    vt. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. (à pied) вести́* déterm.; води́ть ◄-'дит-► indét.; отводи́ть/отвести́; провожа́ть/проводи́ть (à travers, devant qch. ou accompagner); доводи́ть /довести́ (en soulignant le but, le terme); заводи́ть/ завести́ (en passant trop loin ou se tromper d'endroit);

    elle mène sa fille à l'école — она́ ведёт <отво́дит> до́чку в шко́лу;

    tous les matins elle mène sa fille à l'école — ка́ждое у́тро она́ отво́дит <провожа́ет> до́чку в шко́лу; mener qn. par la main — вести́ кого́-л. за́ руку; le chien mène l'aveugle — соба́ка ведёт слепо́го; mener son chien en laisse — вести́ соба́ку на поводке́; mener promener les enfants — вести́ <своди́ть pf. (idée d'aller et retour)) — дете́й на прогу́лку <погуля́ть>; mener les vaches à l'abreuvoir — вести́ (↑гнать ipf.) коро́в на водопо́й <к водопо́ю>; mener ses chevaux à coups de fouet — гнать лошаде́й кнуто́м; il l'a mené à l'hôtel — он довёл его́ до гости́ницы; où est-ce que vous nous avez menés? — куда́ э́то вы нас завели́?

    2. (par un moyen de transport) везти́* déterm.; вози́ть ◄-'зит► indét.; отвози́ть/отвезти́; довози́ть/ довезти́ (en soulignant le but); завози́ть/ завезти́ (en passant);

    il m'a mené à la gare en voiture — он отвёз < повёз> меня́ [на маши́не] на вокза́л;

    il mène du grain dans son camion — в своём грузовике́ он во́зит зерно́; cet autobus mène les voyageurs à l'exposition — на э́том авто́бусе тури́стов во́зят на вы́ставку; mon chauffeur vous mènera jusqu'à l'hôtel — мой шофёр довезёт вас до гости́ницы ║ ce train mène à Leningrad en 6 heures ∑ — на э́том по́езде до Ленингра́да мо́жно дое́хать за шесть часо́в

    3. (conduire un véhicule) вести́ ipf.; управля́ть ipf. (+); пра́вить ipf. (+); ↑гнать ◄гоню́, -'ит, -ла►; отводи́ть/отвести́;

    mener réparer sa bicyclette — отвести́ велосипе́д в ремо́нт;

    mener sa voiture au garage — отводи́ть маши́ну в гара́ж; mener le navire au port — вести́ парохо́д в порт; mener une brouette au hangar — везти́ <завезти́> та́чку в сара́й

    4. fig. (conduire, entraîner) вести́ (к + D); доводи́ть/довести́ (en soulignant le but) (до + G); заводи́ть/завести́ (trop loin);

    mener une entreprise à la ruine (à la faillite) — вести́ предприя́тие к разоре́нию (к кра́ху);

    mener un pays à la guerre — вести́ страну́ к войне́; cela le mènera en prison — э́то доведёт его́ до тю́рьмы; où tout cela peut-il mener ? — до чего́ э́то мо́жет довести́? куда́ э́то мо́жет завести́?; cela peut vous mener plus loin que vous ne pensez — э́то мо́жет завести́ вас да́льше, чем вы ду́маете; cela ne mène à rien — э́то ни к чему́ не [при]ведёт; э́то бесполе́зно; le travail mène à tout ∑ — трудо́м <рабо́той> мо́жно доби́ться всего́; cette somme ne le mènera pas loin ∑ — от э́тих де́нег про́ка ему́ не бу́дет; cela nous mène à quoi? — что нам э́то даёт?

    toutes les routes mènent à Rome — все доро́ги веду́т в Рим;

    un corridor mène au salon — коридо́р ведёт в гости́ную

    (diriger, régler) вести́; руководи́ть ipf. (diriger) (+); быть во главе́ (+ G) ( être à la tête de);

    mener une affaire rondement — бо́йко вести́ <провора́чивать/проверну́ть fam.> де́ло;

    mener une dure bataille (l'offensive) — вести́ ожесточённую борьбу́ (наступле́ние); mener campagne pour (contre) — вести́ <проводи́ть> кампа́нию (за + A) (про́тив + G); mener les débats (les négociations) — вести́ диску́ссию (перегово́ры); mener une enquête — вести́ <производи́ть/произвести́> рассле́дование: mener la danse (le jeu) — распоряжа́ться ipf. (+); всем заправля́ть ipf.; верхово́дить ipf.; mener la bande — быть вожако́м < главарём> ша́йки; mener le deuil — идти́ ipf. во главе́ похоро́нной проце́ссии; les idées qui mènent le monde — иде́и, кото́рые пра́вят ми́ром; c'est le profit qui le mène — им дви́жет то́лько вы́года; il mène le peloton — он идёт пе́рвым в лиди́рующей гру́ппе

    (traiter) обраща́ться ipf. (с +);

    il faut le mener avec douceur — с ним на́до обраща́ться мя́гко;

    il mène ses ouvriers durement — он суро́во обраща́ется со свои́ми рабо́чими; il se laisse mener par le bout du nez — он позволя́ет ∫ вить из себя́ верёвки <верте́ть собо́й как уго́дно>; mener la vie dure à qn. — сжива́ть/сжить кого́-л. со све́та; ↓.помыка́ть ipf. кем-л.

    (avoir une activité) вести́;

    mener une vie tranquille — вести́ споко́йную жизнь;

    mener grand train — вести́ роско́шный о́браз жи́зни; жить ipf. на широ́кую но́гу; mener grand bruit — си́льно шуме́ть ipf.; mener grand bruit autour de... — поднима́ть/подня́ть большо́й шум вокру́г (+ G); il n'en mène pas large — ему́ не по себе́

    5. géom. проводи́ть/провести́; черти́ть ◄-'тит►/на= (tracer);

    mener une droite par un point — про́водить пряму́ю че́рез то́чку

    vi. вести́;

    l'équipe mène par 2 buts à 1 — кома́нда ведёт со счётом два: оди́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > mener

  • 6 monde

    m
    1) мир, свет
    monde extérieurвнешний мир, окружающая среда
    être de ce mondeбыть в живых
    au monde — на свете, в мире
    mettre au monde — родить; произвести на свет
    par le monde — по свету, по миру
    le monde entier — весь мир, целый свет
    courir le mondeездить по свету
    ainsi va le mondeтаков уж свет
    ••
    c'est le monde renversé [à l'envers] — свет перевернулся!, всё наоборот
    l'autre monde1) потусторонний мир; тот свет 2) старое время
    de l'autre monde1) с того света 2) древний
    passer à [aller dans] l'autre monde — отправиться на тот свет
    expédier [envoyer] dans l'autre monde — отправить на тот свет
    avoir des idées de l'autre mondeиметь странные представления; говорить несусветные вещи
    un monde de... — масса, множество
    (se) faire (tout) un monde de... — преувеличивать, видеть излишние трудности в...
    il y a un monde entre euxмежду ними огромная разница
    refaire le monde разг. ирон.обсуждать мировые проблемы
    2) континент, часть света
    le Nouveau Monde — Новый Свет (Америка, Океания)
    3) планеты, система планет
    ••
    tout le monde — все, весь мир
    on ne peut pas contenter tout le monde (et son père) — на всех не угодишь
    monsieur tout-le-mondeпервый встречный
    il y a du monde?есть кто-нибудь?
    c'est se moquer du monde!, vous vous moquez du monde! — вы смеётесь!
    à la face du mondeперед всем миром; открыто
    5) светское общество, свет
    6) среда; круги; общество; окружение
    être du même mondeпринадлежать к одному обществу
    ••
    7) рел. свет, мир, мирская жизнь
    renoncer au [se retirer du] monde — отказаться от мирской суеты
    8) посетители; гости
    j'aurai du mondeу меня кое-кто соберётся; у меня будут гости
    beaucoup de mondeмного народу
    un monde fou — масса народу, давка
    11)
    mon (ton...) monde — близкие, домашние

    БФРС > monde

  • 7 гость

    м.
    hôte m, hôte f; visiteur m, visiteuse f ( посетитель); invité m, -e f ( приглашенный); convive m, f (к обеду, ужину и т.п.)
    вы у нас редкий гостьvous venez rarement nous voir, vous vous faites rare
    идти в гостиaller (ê.) faire une visite, aller en visite, aller voir qn
    быть в гостях — être en visite, être chez qn
    ••

    БФРС > гость

  • 8 гостья

    ж.
    hôte m, hôte f; visiteur m, visiteuse f ( посетитель); invité m, -e f ( приглашенный); convive m, f (к обеду, ужину и т.п.)
    вы у нас редкий гостья — vous venez rarement nous voir, vous vous faites rare
    идти в гостиaller (ê.) faire une visite, aller en visite, aller voir qn
    быть в гостях — être en visite, être chez qn
    ••

    БФРС > гостья

  • 9 aller dîner avec les anges

    (aller dîner [или souper] avec les anges)
    отправиться в гости к ангелам, отправиться на тот свет

    - C'est Lescaut, dit-il lâchant un coup de pistolet; il ira souper ce soir avec les anges. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — - А! Леско, - воскликнул он, выстрелив в него из пистолета, - пусть отправляется в гости к ангелам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dîner avec les anges

  • 10 auberge

    f [се́льская] гости́ница; зае́зжий дом ◄pl. -а► < двор> vx., постоя́лый двор ◄-а'► vx.;

    descendre à l'auberge — остана́вливаться/останови́ться в гости́нице <на постоя́лом дворе́>

    ║ ( restaurant) тракти́р vx., харче́вня vx.;
    [небольшо́й] рестора́нчик fam.;

    auberge de la jeunesse — тури́стская ба́за для молодёжи;

    ● nous ne sommes pas encore sortis de l'auberge — мы ещё не вы́путались из э́того дела́

    Dictionnaire français-russe de type actif > auberge

  • 11 catégorie

    f катего́рия; разря́д (niveau) класс;

    les catégories grammaticales — граммати́ческие катего́рии;

    les hôtels sont classés par catégories — гости́ницы де́лятся на разря́ды; un restaurant de première catégorie — рестора́н пе́рвого разря́да; viande de première catégorie — мя́со пе́рвой катего́рии, первосо́ртное мя́со; une auberge de dernière catégorie — третьеразря́дная гости́ница

    (personnes) катего́рия; гру́ппа;

    ces gens-là sont de la même catégorie — э́то лю́ди одного́ поши́ба péj.;

    je me rangerais volontiers dans la catégorie des optimistes — я отнесу́ себя́ скоре́е к катего́рии <к разря́ду> оптими́стов; catégorie juniors — ю́ношеский разря́д; les catégories de poids — весовы́е катего́рии; un champion toutes catégories — абсолю́тный чемпио́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > catégorie

  • 12 descendre

    vi. Al. спуска́ться/ спусти́ться ◄-'стит-► (к + D); идти́* ipf. вниз;

    la route descendred en lacets — доро́га изви́листо <петля́я> идёт вниз;

    la rivière descendred vers le lac — река́ сбега́ет( < идёт> вниз к о́зеру; descendre en pente — идти́ под укло́н; le jardin descendred en pente douce vers la rivière — сад по́лого спуска́ется к реке́; le puits descendred à 30 mètres — коло́дец ухо́дит в глубину́ на три́дцать ме́тров

    fig.:

    la nuit descendred — ночь спуска́ется <опуска́ется>;

    le brouillard descendred — ложи́тся тума́н; la mer descendred — мо́ре отступа́ет

    2. (baisser) опуска́ться/опусти́ться, понижа́ться/ пони́зиться; па́дать/упа́сть ◄-ду, -ёт, упа́л►;

    l'eau descendred dans le réservoir — вода́ в ба́ке убыва́ет, у́ровень воды́ в ба́ке понижа́ется;

    le thermomètre descendred — температу́ра понижа́ется <па́дает>; le baromètre descendred — баро́метр па́дает; le rideau descendred — за́навес опуска́ется <па́дает> ║ ça ne veut pas descendre — кусо́к <еда́> не ле́зет в го́рло

    3. (s'étendre> доходи́ть ◄-'дит-►/дойти́* (до + G);

    la barbe lui descendred jusqu'à la ceinture — борода́ дохо́дит ему́ до по́яса

    4. (transports) снижа́ться; опуска́ться; е́хать ◄е́ду, -'ет► ipf. вниз;

    la voiture descendredait doucement — автомоби́ль ме́дленно е́хал <съезжа́л> вниз;

    le sous-marin est descendredu à une grande profondeur — подво́дная ло́дка опусти́лась на большу́ю глубину́; l'avion descendred — самолёт снижа́ется; l'avion descendredait en flammes — горя́щий самолёт па́дал вниз; В (en parlant des êtres animés)

    1. идти́/пойти́ вниз; е́хать вниз, съезжа́ть (avec un moyen de locomotion); сбега́ть/сбежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► (en courant); слеза́ть/слезть ◄-'зу, -'ет, слез► (en s'aidant des pieds et des mains);

    nous descendredions au village à bicyclette — мы е́хали вниз к дере́вне на велосипе́де;

    descendre par l'escalier — спуска́ться по ле́стнице; descendre par l'ascenseur — спуска́ться на ли́фте; descendre en parachute — спуска́ться на парашю́те; descendre à la cave (au premier étage) — спусти́ться в подва́л (на второ́й эта́ж) ║ descendre dans le midi — е́хать на юг

    fig.:

    il doit descendre dans la classe en dessous — он до́лжен перейти́ на класс ни́же

    2. (sortir) выходи́ть/вы́йти;

    descendre dans la rue (d'une manifestation) — вы́йти на у́лицу;

    descendre du train — сходи́ть с <выходи́ть из> по́езда; descendre de voiture (de wagon) — вы́йти из маши́ны (из ваго́на); descendre de bicyclette — сойти́ < слезть> с велосипе́да; vous descendredez à la prochaine? — вы выходи́те <схо́дите> на сле́дующей [остано́вке]?; tous les voyageurs descendredent de voiture — все пассажи́ры выхо́дят [из ваго́на]; descendre de cheval — слеза́ть с ло́шади; спе́шиваться/ спе́шиться; descendre à terre (d'un bateau) — сходи́ть (съезжа́ть) на бе́рег; выса́живаться/вы́садиться

    3. mus. брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла► ни́же;

    descendre d'un ton (fig. aussi) — взять на тон ни́же;

    il ne peut pas descendre plus bas — он не мо́жет взять ни́же

    4. (en arriver à) доходи́ть/дойти́ (до + G);

    descendre aux pires bassesses — дойти́ до кра́йней ни́зости

    5. (loger) остана́вливаться/останови́ться ◄-'вит-►;

    descendre chez des amis (à l'hôtel) — останови́ться у друзе́й (в гости́нице)

    6. (faire irruption) врыва́ться/ворва́ться ◄-ву-, -ёт-, -ла-, etc.
    (police) яви́ться pf. для о́быска (perquisition); устра́ивать/устро́ить обла́ву (rafle);

    la police est descendredue dans cet hôtel — полице́йские устро́или обла́ву в э́той гости́нице

    ║ descendre dans le détail — вдава́ться ipf. в подро́бности

    7. (provenir) происходи́ть/произойти́;

    l'homme descendred du singe — челове́к происхо дит от обезья́ны;

    il descendred d'une famille d'écrivains — он происхо́дит из се́мьи писа́телей

    vt.
    1. спуска́ться (по + D), бежа́ть [вниз] (по + D); е́хать [вниз] (по + D);

    la voiture descendred la côte — маши́на е́дет [вниз] по скло́ну;

    descendre le cours de la rivière — спуска́ться по тече́нию реки́, плыть ipf. вниз по тече́нию реки́; descendre la pente — идти́ <е́хать, бежа́ть> под го́ру; descendre l'escalier quatre à quatre — бежа́ть <мча́ться> вниз по ле́стнице ║ descendre la scène — приближа́ться к зри́телю <к ра́мпе>

    mus.:

    descendre la gamme — игра́ть/сыгра́ть га́мму све́рху вниз

    2. (baisser) опуска́ть/ опусти́ть;

    descendre le store — опуска́ть што́ру;

    descendre le micro — опуска́ть микрофо́н

    3. (transporter) спуска́ть/спусти́ть; сноси́ть ◄-'сит►/снести́*;

    descendre le vin à la cave — спуска́ть вино́ в по́греб;

    descendre les mineurs au fond de la mine — спуска́ть рабо́чих на дно ша́хты

    (un objet qui se trouve trop haut) снима́ть/снять;

    descendre une valise du placard — снять чемода́н со шка́фа

    4. довози́ть ◄-'зит►/довезти́*; доставля́ть/доста́вить offic;

    le car vous descendredra où vous voulez — авто́бус остано́вится там, где вам ну́жно;

    je vous descendreds à votre bureau — я довезу́ вас до ва́шей рабо́ты

    5. (abattre) сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт►;

    descendre un avion — сбить самолёт;

    ● il s'est fait descendre en flammes — его́ разгро́мили <уничто́жили>

    6. (tuer) укла́дывать/ уложи́ть [на ме́сте]; подстре́ливать/подстрели́ть;

    le policier a descendredu le gangster — полице́йский уложи́л на ме́сте граби́теля;

    tu vas te faire descendre — тебя́ укоко́шат

    Dictionnaire français-russe de type actif > descendre

  • 13 gâterie

    f
    1. (action) баловство́;

    avoir des gâteries pour qn. — балова́ть/из= кого́-л.

    2. (cadeau) пода́рок (dim. пода́рочек), гости́нец (dim. гости́нчик); сла́дости ◄-ей► pl., сла́сти ◄G -ей► pl., ла́комства pl. (friandises)

    Dictionnaire français-russe de type actif > gâterie

  • 14 salon

    m
    1. (dans un appartement) гости́ная ◄-'ой► (mobilier aussi); сало́н vx.;

    un salon Louis XV — гости́ная в сти́ле Людо́вика XV (— пятна́дцатого);

    fréquenter les salons — ходи́ть ipf. по гостя́м fam.; посеща́ть ipf. сало́ны; tenir salon — держа́ть ipf. сало́н; устра́ивать приёмы/устро́ить приём; un chien de salon — ко́мнатная соба́чка; un poète de salon — сало́нный поэ́т; le salon d'attente du docteur — приёмная врача́

    2. (magasin) se traduit suivant le cas:

    un salon de coiffure — парикма́херская;

    un salon de beauté — космети́ческий кабине́т; un salon de thé — ча́йная; кафе́-конди́терская

    3. (exposition) вы́ставка ◄о►; сало́н (plus rare.);

    le salon de l'automobile — автомоби́льн|ая вы́ставка, -ый сало́н;

    le salon des arts ménagers — вы́ставка ∫ предме́тов дома́шнего обихо́да <бытово́й те́хники>; un salon de peinture — худо́жественный сало́н, -ая вы́ставка; le salon d'automne — осе́нний сало́н [жи́вописи]

    Dictionnaire français-russe de type actif > salon

  • 15 suite

    f
    1. (continuation) продолже́ние;

    la suite de cette histoire (du roman) — продолже́ние э́той исто́рии (рома́на);

    suite et fin. [— продолже́ние и] оконча́ние; attendons la suite — подождём продолже́ния (, что бу́дет да́льше); décider de la suite — принима́ть/приня́ть реше́ние о дальне́йших де́йствиях; nous avons fini le horsd'œuvre, apportez la suite! — мы съе́ли заку́ски, принеси́те сле́дующее блю́до ║ faire suite à — сле́довать/по= за (+), идти́/пойти́ за (+); le beau temps a fait suite à la tempête — по́сле бу́ри установи́лась хоро́шая пого́да; la salle à manger fait suite au salon — столо́вая ∫ сле́дует <нахо́дится> за гости́ной <прилега́ет к гости́ной>; prendre la suite de qn. — сменя́ть/смени́ть кого́-л. ; замеща́ть/замести́ть кого́-л.; un article sans suite — зака́нчивающийся <непополня́ющийся> това́р; ● donner suite à — продолжа́ть/продо́лжить (poursuivre); — удовлетворя́ть/ удовлетвори́ть (satisfaire); — осуществля́ть/осуществи́ть; выполня́ть/вы́полнить (réaliser); — дава́ть/дать ход (+ D) (faire aboutir); donner suite à une requête — удовлетвори́ть про́сьбу; donner suite à une commande — вы́полнить зака́з; il n'a pas donné suite à ce projet — он отказа́лся от э́того пла́на (il y a renoncé); — он не дал хо́да э́тому пла́ну (il n'a pas contribué à le faire aboutir) ║ ce projet n'a pas eu de suite — э́тот план ∫ не был осуществлён <оста́лся без после́дствий>; (comme) suite à votre lettre du... — в отве́т на ва́ше письмо́ от...; le droit de suite — пра́во сле́дования

    2. (conséquence) после́дствие;

    les suites d'une maladie (d'une négligence) — после́дствия боле́зни (небре́жности);

    il est mort des suites d'un accident — он ∫ у́мер от после́дствий <сконча́лся в результа́те> несча́стного слу́чая; cela peut avoir des suites fâcheuses — э́то мо́жет име́ть плохи́е после́дствия; ce projet n'a pas eu de suites — э́тот план ∫ не име́л после́дствий (↑загло́х fam.);

    3. (lien logique) после́довательность;

    il a de la suite dans les idées — он после́дователен <насто́йчив (persévérant));

    il manque de suite dans les idées ∑ — ему́ не хвата́ет после́довательности <насто́йчивости>; l'esprit de suite — после́довательность; il a de l'esprit de suite — он после́дователен; sans suite — бессвя́зный

    4. (série) ряд ◄P2, pl. -ы►; после́довательность;

    la suite des nombres — после́довательность чи́сел;

    une suite d'événements — цепь < ряд> собы́тий; puis ce fut une suite d'échecs a — по́том ∫ наступи́ла полоса́ неуда́ч <пошли́ [одна́ за друго́й] неуда́чи>; une suite de maisons basses — ряд ни́зких домо́в

    5. (cortège) сви́та vx. ou fam.; сопровожда́ющие лица́ (personnes qui accompagnent);

    le chef d'Etat et sa suite — глава́ госуда́рства ∫ со [свое́й] свито́й <и сопровожда́ющие его́ лица́>;

    il faisait partie de la suite de... — он находи́лся в сви́те (+ G); un domestique de sa suite — слуга́ из его́ сви́ты <окруже́ния>

    6. mus. сюи́та;
    de suite подря́д;

    dix fois de suite — де́сять раз подря́д;

    5 heures de suite — пять часо́в подря́д <кря́ду>;

    et ainsi de suite и так да́лее;
    tout de suite 1) (dans un instant) сейча́с;

    je reviens tout de suite — я сейча́с.верну́сь

    2) (aussitôt;
    à peu de distance) сра́зу [же], неме́дленно (immédiatement);

    tout de suite après 3 heures — сра́зу по́сле трёх [часо́в];

    répondez-moi tout de suite — отвеча́йте сра́зу [же] <неме́дленно>; tout de suite après le pont — сра́зу же по́сле моста́;

    dans la suite, par la suite впосле́дствии; в дальне́йшем;
    par suite сле́довательно; и поэ́тому; à la suite подря́д; à la suite de... 1) (après) [вслед] за (+); по́сле (+ G) 2) (en conséquence) всле́дствие (+ G) из-за (+ G); par suite de... всле́дствие (+ G), из-за (+ G);

    par suite des pluies, la rivière a débordé — всле́дствие < из-за> дожде́й река́ вы́шла из бе́регов

    Dictionnaire français-russe de type actif > suite

  • 16 Designing Woman

       1957 - CШA (116 мин)
         Произв. MGM (Дори Шери)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Джордж Уэллс по сюжету Хелен Роуз
         Опер. Джон Олтон (Metrocolor, Cinemascope)
         Муз. Андре Превен
         Хореогр. Джек Коул
         В ролях Грегори Пек (Майк Хэйген), Лорен Бэколл (Марилла Хэйген), Долорес Грей (Лори Шэннон), Сэм Левин (Нед Хэммерстайн), Том Хелмор (Зэкэри Уайлд), Мики Шоннесси (Макси Стулц), Джесси Уайт (Чарли Арнег), Эдвард Платт (Мартин Дж. Дейлор), Джек Коул (Рэнди Оуэн), Чак Коннорс (Джонни «О»).
       Спортивный хроникер Майк Хэйген и дизайнер Марилла познакомились в Калифорнии. Любовь с первого взгляда. Поспешная свадьба на месте. Только в Нью-Йорке они начинают узнавать друг друга на самом деле. Майк показывает жене свою холостяцкую квартиру, где царит беспорядок и безвкусица, а на самом почетном месте расположена фотография женщины в купальнике. Майк торопится разорвать фотографию, но Марилла тайком собирает ее по кусочкам. Майк собирается показать жене Нью-Йорк, но обнаруживает, что она владеет в городе роскошной квартирой, у нее огромные связи в мире моды и шоу-бизнеса. Друзья слетаются к ней, чтобы поздравить с замужеством. Бывший воздыхатель Мариллы Зэкэри Уайлд просит ее разработать костюмы для его нового мюзикла. Она соглашается. Майк приводит жену на боксерский матч. Ей противна эта мясорубка. Когда она узнает, что некоторые зрители разворачивают перед собой газеты не для того, чтобы читать, а чтобы укрыться от брызжущей крови, она кричит от ужаса.
       1-я ссора между супругами происходит после званого вечера, на котором гости Мариллы, явившиеся на первую читку пьесы, готовящейся к постановке, плохо обошлись с друзьями Майка, собравшимися на ежемесячную партию в покер. Но эта ссора завершается хохотом. Ситуация в семье накаляется, когда Марилла узнает, что главную роль в мюзикле, костюмы для которого она разработала, будет играть бывшая любовница ее мужа Лори Шэннон - та самая девушка с фотографии, которая, узнав о женитьбе Майка, в ресторане опрокинула ему на колени блюдо с равиоли.
       Пока жена ходит на репетиции пьесы, Майк работает над серией статей, обличающих продажность и бандитские методы организатора боксерских матчей Мартина Дэйлора, который угрожает ему смертью и подсылает 2 приспешников, чтобы те его проучили. Майк прячется в нью-йоркском отеле и распускает слух, будто следит за чемпионатом по футболу в Чикаго, Детройте и т. д. Чтобы не беспокоить жену, он ничего не говорит ей. Телохранителем ему служит старый друг Макси Стулц, совершенно ненормальный боксер, который бьет, не раздумывая, куда скажут, и спит с открытыми глазами. Марилла думает, будто муж уехал из города, но обнаруживает Майка у Лори, к которой Майк пришел, чтобы сочинить приемлемую версию их прошлых отношений, - и ее охватывает бешеная ревность. Майк узнает, что Дэйлор недоволен статьями против него и планирует похитить Мариллу в Бостоне, куда она уезжает на премьеру пьесы. В Бостоне, Лори внятно объясняет Марилле, что ее роман с Майком остался далеко в прошлом. Майк приезжает в Бостон с Макси. Вдвоем они пытаются вызволить Мариллу из рук головорезов Дэйлора. В конце концов, хореограф труппы Рэнди Оуэн, размахивая руками и ногами, нокаутирует похитителей. Майк пересказывает жене алиби, сочиненное им вместе с Лори. Марилла, следуя совету бывшей соперницы, благоговейно выслушивает его и притворяется, будто верит ему, едва скрывая счастье от того, что ей достался такой внимательный муж, который не хочет причинять ей страдания даже задним числом.
        В отличие от, например, Манкивица (Парни и куколки, Guys and Dolls), Миннелли никогда не смешивал мюзикл и комедию, предпочитая добиваться совершенства в этих областях по отдельности. Здесь искушение было велико, поскольку эта сатирическая комедия самим своим сюжетом напрашивается стать мюзиклом. Однако и тут Миннелли не делает этого. Главная оригинальная черта Модельерши в том, что конфликт (мимолетный) между супругами имеет под собой социологическую подоплеку, а не психологическую или личностную. Одна из редких сцен, напрямую раскрывающих эту оригинальную черту, - та, где поневоле встречаются гости мужа и жены. По многим причинам фильм является достоянием отжившей эпохи: это последние отблески осторожного классицизма, царившего в американской комедии тех лет. Осторожность эта проявляется в разграничении жанров, а главное - в том, что фильм по каплям добавляет свою оригинальность в бетонную (впрочем, очень эффективную) структуру водевиля с рядом гэгов и ситуаций, обкатанных сотнями других картин. В ту эпоху наступает уже новая эра американской комедии - эра фильмов, к примеру, Блейка Эдвардза (Мистер Кори, Mister Cory; Завтрак у Тиффани, Breakfast at Tiffany's), где появляются более сложные персонажи, едкость смешивается с чудачеством, гэги непосредственнее и глубже связаны с оригинальностью сюжетов, а структура порой оказывается довольно смела.
       N.B. Миннелли был не очень доволен троицей главных актеров (Грегори Пеком, Лорен Бэколл, пришедшей на замену Грейс Келли, чья карьера в кинематографе, увы, незадолго перед тем завершилась (***), и Долорес Грей, занявшей место Сид Шерисс, которая планировалась на эту роль), зато отыгрался сполна на персонаже Мики Шоннесси, чьей яркой игры уже достаточно, чтобы отнести этот фильм к разряду первоклассных комедий.
       ***
       --- Описание позаимствовано из великолепного труда «Попытка воссоздания каталога компании „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue de la Star-Film), изданного потомками Мельеса и Службой киноархива Государственного центра кинематографии в 1981 г. - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Designing Woman

  • 17 Giorno di nozze

       1942 - Италия (90 мин)
         Произв. Lux Film
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Раффаэлло Матараццо по пьесе Паолы Риккоры «Конец месяца» (Fine mese)
         Опер. Артуро Галлеа, Марио Альбертелли
         Муз. Нино Рота
         В ролях Армандо Фалькони (Бонотти), Антонио Гандузио (финансист), Роберто Вилла (его сын), Анна Вивальди (Мариэлла Бонотти), Амелия Келлини (госпожа Бонотти), Кьяретта Джелли (подруга Мариеллы), Карло Кампанини, Паола Борбони.
       Пожилая чета Бонотти - симпатичные римляне весьма скромного достатка. Они воспитали дочь Мариэллу в роскошной частной школе вдали от Рима, где она выросла, не зная о бедности своих родителей. Во время одного из редких визитов к дочери (они не виделись целый год) родители узнают, что ее руки попросил сын богатого финансиста. Мариэлла обожает этого молодого человека, брата ее лучшей школьной подруги. Финансист, человек болтливый и не дающий собеседнику вставить хотя бы слово, воображает, будто Бонотти живут с тем же размахом, что и он. Свадьба назначена и состоится через месяц. Впервые попав в родительский дом, Мариелла рыдает; она боится, что жених бросит ее, узнав о бедности родителей. Тогда Бонотти соглашается на предложение домовладельца, который хотел сделать в квартире ремонт. Он заставляет домовладельца немало потратиться и сам влезает в долги, не желая думать о том, что будет после свадьбы. Сносят стены; квартира преображается. Вскоре декораторы, обойщики и поставщики всех мастей начинают беспокоиться за свои счета. В день свадьбы они наводняют квартиру и, по предложению адвоката, образуют профсоюз. Бонотти умоляет этот профсоюз дать ему один час отсрочки. Он выдает кредиторов за друзей и родственников невесты, и те приходят на свадьбу и слоняются по дому, следя за тем, чтобы гости не попортили и не испачкали мебель, ковры и шторы. Тем временем повар старается накормить гостей до отвала. Новобрачные уходят счастливыми, так ничего и не заметив. Супруги Бонотти остаются в пустой квартире, без мебели и предметов интерьера, и созерцают масштабы бедствия. В этот момент появляется финансист. Он говорит Бонотти, что только что потерял все свое состояние, неудачно вложившись в акции в Буэнос-Айресе, с треском обрушившиеся в цене. Но Бонотти, которому финансист ранее поручил отправить телеграмму с распоряжением о покупке акций, не сделал этого, чем невольно спас финансиста от больших убытков. Тот принимает Бонотти за финансового гения, предлагает ему партнерство и покупает весь дом, чтобы устроить в нем офисы их новой компании.
        Комедийный шедевр Матараццо, мастера мелодрамы 50-х гг. Его комедии, снятые в 1933?1945 гг., зритель открыл заново лишь в 70-е гг., обнаружив, таким образом, творчество такого широкого диапазона, что его заметное влияние чувствуется в итальянском кино не только первых послевоенных лет, но и первых 30 лет после звуковой революции. Фильм, словно созданный Лабишем XX в. (помимо всего прочего, здесь за комедией скрывается мелодрама), достигает совершенства на уровне сценария, тематики и постановки. Он строится на универсальной теме денег и в комических ситуациях социальной направленности создает сатиру на довольно обширный мир, от самой мелкой до самой крупной буржуазии. Выводя на экран только абсолютно нормальных и даже симпатичных персонажей. Матараццо стремится показать, как деньги становятся главным героем социальной комедии и как коварно они проникают в жизнь каждого человека. Надо отметить, что незлобивость автора и его персонажей только усиливает эффективность фильма, поскольку избавляет сюжет от всякого противопоставления, марионеточных злодеев или козлов отпущения. Сама структура общества, разница в доходах между представителями буржуазии, знак равенства между счастьем дочери и ее социальным положением (в глазах отца героини), восприятие бедности как первородного греха - все эти элементы, умело проанализированные в фильме, расставят ловушку, в которую попадут некоторые персонажи. К счастью для них, на выручку придет восхитительный «рояль в кустах». Как у Лабиша или как в комедиях Аллана Дуона, добродушная интонация - скорее, признак утонченного ума; автор словно извиняется за тот несколько мрачный вывод, которым завершается его история. Он окружает этот вывод аурой понимания и человеческой теплоты, а право быть откровенно жестокими со зрителем предоставляет другим режиссерам. С точки зрения формы фильм великолепен; временами чудесно используются длинные планы (напр., 4-мин план в начале, когда супруги составляют бюджет на месяц) или визуальные находки (напр., план, когда гости расходятся, и в комнате остаются только кредиторы, словно окаменевшие на своих местах); изумительно играют два «отца»: бедный Фалькони и богатый Гандузио.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Giorno di nozze

  • 18 The Party

       1968 – США (99 мин)
         Произв. UA (Блейк Эдвардз)
         Реж. БЛЕЙК ЭДВАРДЗ
         Сцен. Блейк Эдвардз, Том Уолдмен, Фрэнк Уолдмен
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)
         Муз. Генри Манчини
         В ролях Питер Селлерз (Хрунди В. Бакши), Клодин Лонже (Мишель Моне), Мардж Чемпион (Розалинда Данфи), Шэрон Кимберли (принцесса Елена), Денни Миллер (Вайомингский Билл Келсо), Гэвин Маклеод (Ч.С. Дивó), Бадди Лестер (Дэйви Кэйн), Корин Коул (Дженис Кейн), Дж. Эдвард Маккинли (Фред Клаттербак), Фей Маккензи (Элис Клаттербак), Стив Фрэнкен (дворецкий Левинсон), Кейт Грин (Молли Клаттербак).
       Актер Хрунди В. Бакши, индиец по происхождению, своей неуклюжестью и несобранностью срывает несколько дублей на съемочной площадке и доводит режиссера до белого каления. «Могу вам гарантировать, что вас не позовут больше ни на один фильм!» – рычит тот словно дикий зверь. «Включая телепостановки?» – кротко спрашивает Бакши. По воле случая его имя, вместо «черного списка», попадает в конец списка приглашенных на вечеринку Клаттербака, хозяина студии и продюсера фильма. На вечеринке на роскошной вилле Клаттербаков Бакши допускает 1001 оплошность. Он падает с крыши в бассейн, и его спасает Мишель Моне, начинающая актриса, которую слишком предприимчивый – и вежливо отвергнутый – продюсер тоже грозит уволить со съемок. Юная дочь Клаттербаков появляется во главе целой банды молодежи и приводит с собой слоненка, чья кожа расписана лозунгами протеста. Бакши считает, что эти надписи несовместимы со священным характером животного, и готовится смыть их. Вся банда участвует в этой затее: мыльная пена постепенно заполняет собой весь дом. Со стен снимают драгоценные картины. Музыканты продолжают играть, наполовину погруженные в пену. Гости вперемешку со слугами и цыганами пускаются в безудержную пляску по всей территории виллы. С хозяйкой приключается нервный срыв, и ее уносят на носилках. На рассвете Бакши отвозит Мишель домой на своем трехколесном «моргане».
        Лучший фильм Блейка Эдвардза и Питера Селлерза. Самая удачная и смешная комедия из тех, что нам довелось увидеть за последние 20 лет. Блейк Эдвардз возрождает старые традиции бурлеска – искусства, в эпоху немого кинематографа основанного на непрерывной последовательности неловкостей и катастроф, принимающих все более гигантские пропорции, – и обогащает их новыми козырями: цветом, роскошью и весьма искусной режиссурой, неторопливой и завораживающей, словно во сне. Гэги присутствуют в изобилии и срабатывают эффективно; им не обязательно быть оригинальными, чтобы добиться совершенства. На них работают 3 основных элемента. Во-первых, до крайности сочная игра Питера Селлерза в роли кроткого индуса, необычайно любознательного, инфантильного, но при этом – пугающе надоедливого и склонного к разрушениям. Комическая природа этого персонажа обладает ощутимой двойственностью. Он напрашивается на симпатии зрителя уже потому, что прибыл издалека, покинув родную страну. При этом мы следим за ним не без некоторого садизма, предвкушая новые бедствия, которые вызовет эта ходячая катастрофа, напоминающая персонаж мультфильма. На 2-м месте следует отметить силу гэгов, удесятеренную утонченной режиссурой, использующей длинные планы и все возможности уникальной декорации, замкнутого помещения со множеством укромных уголков. Для героя они превратятся в настоящую полосу препятствий. Наконец, эти гэги приобретают дополнительную выразительность в сухой, эгоистичной, отстраненной атмосфере званого приема. Большинство оплошностей, допущенные героем, прочие гости либо не замечают вовсе, либо обнаруживают в последний момент. Точно так же, как декорация дома, где проходит прием, становится сама по себе немым социальным комментарием, характеризующим персонажей и дух голливудских «тусовок», ход самой вечеринки иронично выражает изобразительными средствами обстановку безразличия к ближнему, благопристойного лицемерия, которые определяют в этом мире поведение каждого обитателя. Заключительная фирменная черта Блейка Эдвардза: фильм заканчивается великолепной и потешной сценой, визуально напоминающей сон или бред. В самом деле, Блейк Эдвардз всегда стремится к тому, чтобы в финале его фильмов сатира преобразилась в некое чарующее сновидение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Party

  • 19 équipe

    f
    équipe de maçonsартель каменщиков
    esprit d'équipe — слаженность; спаянность; чувство локтя
    équipe receveuseхозяева поля (команда, играющая на своём поле)
    équipe visiteuseгости (команда, играющая на чужом поле)
    4) воен. звено; отряд
    5)
    l'équipe ministérielle разг.кабинет министров, правительство
    fine équipe — весёлая компания; та ещё компания

    БФРС > équipe

  • 20 ne

    1. adv
    il ne répondit pointон вовсе не ответил
    rien n'est prêtничто не готово
    г) также с глаголами savoir, oser, cesser de в выражениях n'avoir cure, n'avoir garde, n'avoir crainte, n'empêche, n'importe, qu'à cela ne tienne в оборотах после si, que, il n'est...
    si je ne me trompeесли я не ошибаюсь
    que ne viens-tu me voir?почему ты ко мне не приходишь?
    ne... que — только
    il n'a que deux enfants — у него только двое детей
    ne... pas que — не только
    l'homme ne vit pas que d'amourчеловек живёт не одной любовью
    2. partic
    ("ne" explétif) может не переводиться
    je crains qu'il ne me trompe — боюсь, он меня обманывает
    je ne doute pas qu'il ne soit déjà là — я не сомневаюсь, что он уже там
    prenez garde qu'il ne pleuve — смотрите, как бы не пошёл дождь
    il est plus riche que vous ne pensez — он богаче, чем вы думаете

    БФРС > ne

См. также в других словарях:

  • Гости из будущего — Жанры Поп музыка Lounge Годы 1996 – 2009 Страна …   Википедия

  • ГОСТИ, ГОСТЕПРИИМСТВО — Нет в жизни звука более захватывающего, чем стук в дверь. Чарлз Лэм До близких далеко, до далеких близко, вот и ходишь к далеким. Эмиль Кроткий Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. Оскар Уайльд Каждая хозяйка знает, что в доме гость… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Гости (За гранью возможного) — Гости The Outer Limits: The Guests Жанр …   Википедия

  • Гости — Гости. Н.К. Рерих. Заморские гости . 1901. ГОСТИ, крупные купцы на Руси 10 18 вв. Вели междугородную и зарубежную торговлю. В 16 начале 18 вв. члены привилегированной корпорации купцов, выполняли поручения правительства по закупкам, оценке и… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Гости — Гости  название крупных купцов до введения купеческих гильдий, иноземный купец. Гости  современный российский музыкальный коллектив См. также Гость …   Википедия

  • Гости моего отца — Les Invités de mon père …   Википедия

  • гости — краски, крови, менструация, месячные, регулы, месяцы Словарь русских синонимов. гости см. менструация Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ГОСТИ — крупные купцы в феодальной Руси 10 18 вв. Вели межгородскую и зарубежную торговлю. Гости некоторых крупных городов объединялись в особые привилегированные корпорации: Московское сто , Ивановское сто , Сурожане и др. В 16 18 вв. члены… …   Большой Энциклопедический словарь

  • гости́ть — гостить, гощу, гостишь …   Русское словесное ударение

  • ГОСТИ — ГОСТИ, категория торговых людей, купечества. В Древней Руси в основном иноземцы. В 14 15 вв. существовала группа отечественных Г., торговавших со странами Востока (гости сурожане). К середине 16 в. стали высшей категорией привилегированного… …   Русская история

  • Гости навалили, хозяина с ног сбили. — Гости хозяина выжили. Гости навалили, хозяина с ног сбили. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»